Pelafalan Mantra Suci dan Meditasi Singkat pada Dewi Saraswati


Post

དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་ནི༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔

Begin your practice of meditation on, and mantra recitation of, Sarasvatī with refuge:
Mulailah praktik pelafalan mantra suci dan praktik meditasi pada Dewi Saraswati dengan memanjatkan permohonan Perlindungan (Trisarana):

ན་མོ༔ བདག་གཞན་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔

namo, dakshyen dro druk semchen nam
Namo. I, along with all beings of the six realms,
Namo (Sembah sujud). Aku, bersama dengan semua makhluk dari enam alam,

མཆོག་གསུམ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་ཉིད༔

chok sum kündü ngowo nyi
Take refuge in you, Sarasvatī,
Memohon perlindungan pada diri-Mu, Dewi Saraswati,

དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོར་སྐྱབས་སུ་མཆི༔

yangchen lhamor kyab su chi
Embodiment of the Three Jewels—
Perwujudan Triratna –

ངན་འགྲོའི་འཇིགས་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ༔

ngendrö jik lé kyab tu sol
Pray keep us from the fears of the lower realms!
Mohon lindungi kami dari alam-alam rendah yang mengerikan!

ལན་གསུམ་དང་དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི༔

Recite the above three times. Then take the pledge to awaken (bodhicitta) with:
Lafalkanlah kalimat di atas sebanyak tiga kali. Ambillah janji untuk menggugah Bodhicitta dengan:

ཧོཿ མར་གྱུར་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ༔

ho, mar gyur drowa kün döndu
Ho. For the sake of all beings, who have each had the experience of being a parent to me—
Ho. Demi kebaikan semua makhluk, yang pernah menjadi orang tua bagiku –

སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ནི༔

mönpa changchub sem dang ni
I generate the aspiration of bodhicitta
Aku mewujudkan aspirasi Bodhicitta

འཇུག་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག༔

jukpa parol chinpa druk
And pledge to engage and accomplish
Dan bersumpah untuk melaksanakan dan menyempurnakan

དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བགྱི༔

deng né tsam té drubpar gyi
The practice of the six perfect actions.
Praktik Enam Paramitta.

ལན་གསུམ་དང༔ ལྷ་བསྐྱེད་ནི༔

Recite the above three times. For the meditation upon the deity:
Lafalkanlah kalimat di atas sebanyak tiga kali. Untuk meditasi pada Dewi Saraswati:

ཧྲཱིཿ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་སྐུ༔

hrih, rangnyi kechik yangchen lhamö ku
Hrīḥ. Instantaneously I arise as Sarasvatī,
Hrīḥ. Seketika aku muncul sebagai Dewi Saraswati

དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་ཞི་འཛུམ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔

karsal dangden shyi dzum tsenpé gyen
Translucent white, peaceful and radiant as she smiles, adorned with the major and minor marks of perfection.
Bercahaya putih, penuh damai dan bersinar seraya tersenyum, berhiaskan tanda-tanda kesempurnaan yang utama maupun tambahan.

ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པི་ཝཾ་མཉམ་པས་འཛིན༔

shyal chik chak nyi piwam nyampé dzin
She has one face and two hands that play a sitar.
WajahNya tunggal dan kedua tanganNya memetik sitar.

རྩེ་བྲན་དར་དཔྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་མཛེས༔

tsedren dar chang rinchen gyenché dzé
Silken tassels hang from her jewel tiara.
Rumbai sutera bergantungan dari mahkotaNya yang penuh permata.

ཞབས་གཉིས་པད་ཟླར་བརྐྱང་བསྐུམས་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔

shyab nyi pé dar kyang kum tsul du shyuk
She sits on lotus and moon disk with her ankles crossed and knees drawn up.
Beliau bersemayam di atas teratai dan piringan bulan dengan pergelangan kakiNya bersilang dan lututNya terangkat.

དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔

detar salwé né sum dru sum lé
The three places of her body are each marked with a syllable,
Ketiga tempat di tubuhNya masing-masing ditandai dengan suatu suku kata,

འོད་འཕྲོས་སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་ལ་ཕོག༔

ö trö ku sum gyalwé shying la pok
From which light radiates to the myriad buddha-fields of the three kāyas
Tiap-tiap suku kata memancarkan cahaya pada alam Buddha Trikaya yang tak terhingga

རྒྱལ་ཀུན་དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་རྣམ་པ་རུ༔

gyal kün yangchen lhamö nampa ru
And invites the awakened in the aspect of Sarasvatī.
Dan mengundang Yang Tercerahkan dalam wujud Dewi Saraswati.

སྤྱན་དྲངས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་གྱུར༔

chendrang damyé yermé ro chik gyur
The invoked wisdom merges with and becomes of one taste with me, the visualized deity;
Sosok bijaksana yang telah hadir menyatu dan melebur menjadi Satu Rasa denganku, yaitu sesosok Dewi Saraswati yang telah divisualisasikan.

རིག་སྟོང་བརྗོད་མེད་ལྷ་མོའི་རང་ཞལ་མཇལ༔

riktong jömé lhamö rang shyal jal
Awareness–emptiness, beyond all expression—behold the real face of the goddess.
Sunyata, melampaui semua ekspresi – tataplah wajah sejati Dewi Saraswati.

གསལ་སྟོང་འགགས་པ་མེད་པའི་ངང་དུ་བཟླ༔

saltong gakpa mepé ngang du da
Within unimpeded emptiness-luminosity, I recite the mantra:
Dalam semesta yang tak terpisahkan oleh sunyata nan berkilau, aku melafalkan mantra suci ini:

ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་དེ་ཝི་པྲཛྙཱ་ཝཱརྡྷ་ནི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱཿ

om hring déwi pradznya wardhani yé soha
Oṃ hrīṃ devi prajñā vārdhani ye svāhā
Om Hrim Dewi Prajna Wardhaniye Soha

ཞེས་པར་རྒྱུན་དུ་བརྩོན་གྱུར་ན༔
དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོ་འགྲུབ་ནས་ཀྱང༔
ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ནས༔
ཤེས་རབ་གཟུངས་ཐོབ་བློ་གྲོས་འཕེལ༔
ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ་ས་མ་ཡ༔

If you recite this continuously with diligence
You will accomplish the goddess, Sarasvatī,
And be forever cared for by her,
Gain the dhāraṇī of wisdom and increased intelligence—
Of this there is no doubt! Samaya.
Apabila engkau senantiasa melafalkannya dengan tekun
Engkau akan merealisasi Dewi Saraswati,
Dan selamanya berada di dalam perlindunganNya,
Mendapatkan dharani Kebijaksanaan, Kepandaian akan meningkat–
Mengenai ini tak ada keraguan lagi! Samaya.

ཐུན་མཐར་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་ནས༔ བསྟོད་པ་ནི༔

At the conclusion of your meditation session make the traditional offerings and praise with:
Di akhir sesi meditasimu haturkan persembahan tradisional dan panjatkan Pujian dengan kalimat ini:

ཧཱུྃ༔ དཀར་གསལ་སྟོན་ཟླའི་དཔལ་ལས་ལྷག་པར་མཛེས༔

hung, karsal tön dé pal lé lhakpar dzé
Hūṃ. Autumn’s full moon cannot eclipse your beauty,
Hum. Purnama di musim gugur tak mampu menutupi keelokan-Mu,

ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་འཆང༔

sherab lodrö zung dang pobpa chang
You hold wisdom’s dhāraṇī and speak with confidence and eloquence,
Engkau menggenggam dharani kebijaksanaan dan bertutur dengan karisma dan keanggunan,

ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་མཁྱེན་བརྩེའི་གཏེར་མངའ་བ༔

yönten rabdzok khyentsé ter ngawa
All qualities are perfected in you—for your mind is the very treasury of love and wisdom.
Segala kualitas agung sempurna dalam diri-Mu – sebab pikiran-Mu adalah perbendaharaan kekayaan spiritual Belas Kasih (karuna) dan Kebijaksanaan (prajna).

དབྱངས་ཅན་ལྷ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བསྟོད༔

yangchen lhamö ku sung tuk la tö
Sarasvatī, I praise your body, speech and mind.
Aku panjatkan puji syukur pada tubuh-Mu, ucapan-Mu, dan pikiran-Mu, wahai Dewi Saraswati.

དགེ་བས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ༔

gewé dak sok semchen malüpa
Through this merit may all beings
Melalui nilai kebajikan ini semoga semua makhluk

འོག་མིན་དག་པའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔

womin dakpé shying la chöpar shok
Come to enjoy the highest, Akaniṣṭha, pure realm.
Dapat menikmati Akanishtha, alam suci nan tinggi

ཅེས་ལྷ་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་བསྡུས་པ་འདི་ཡང་སྔགས་བཙུན་ཙྪེ་ད་ཀས་དར་བཅས་བསྐུལ་ངོར། སུ་ཁའི་མིང་གིས་བྲིས་པའོ།། དགེའོ།།

This concise meditation on, and mantra recitation of, the goddess Sarasvatī, was requested, together with a silken scarf, by the monastic mantrika Chhedaka, and written by the one named Sukha. May it prove virtuous!
Pelafalan mantra suci dan meditasi singkat pada Dewi Saraswati ini, dimohon oleh seorang yang tinggal di biara mantrika yang bernama Tsendaki, dan ditulis oleh seorang yang bernama Sukha (Sera Khandro). Semoga praktik ini terbukti kebajikannya!

| Translated by Sean Price and edited for Lotsawa House, 2019.
| Diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Sean Price dan disunting untuk Lotsawa House, 2019.