༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉུང་ཟབ་བཞུགས་སོ། །
སྐྱབས་འགྲོ་ནི།
Take refuge:
Ambil perlindungan (Trisarana):
སྐུ་གསུམ་བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་ལྷག་པའི་ལྷ། །
ku sum gyüpa guden lhakpé lha
Trikāya master with nine-fold lineage [1], and sovereign
Guru Trikāya yang dianugerahi sembilan silsilah spiritual [1], dan Penguasa
རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་ཌཀྐིའི་རྗེ། །
rabjam shyitrö khyabdak daki jé
Of yidams, countless peaceful-wrathful ones, and ḍākinīs,
Dari para yidam, yang berwujud damai-murka tak terhitung banyaknya, dan para ḍākinī,
རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་མགོན། །
dorjé chang wang palden khorlö gön
Lord Vajradhara, glorious protector of the maṇḍala,
Bhagawan Vajradhara, Pelindung Agung Maṇḍala,
སྙིང་ནས་སྐྱབས་མཆི་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་གསོལ། །
nying né kyab chi tukjé tser gong sol
From the depths of my heart I go to you for refuge— Please listen with love and compassion!
Dari lubuk hatiku, aku berlindung pada-Mu — Mohon dengarkanlah aku dengan penuh cinta dan belas kasih!
ལན་གསུམ།
Three times.
Lafalkanlah kalimat di atas sebanyak tiga kali.
སེམས་བསྐྱེད་ནི།
Generate Bodhicitta
Bangkitkanlah Bodhicitta:
མཐའ་ཡས་ཁམས་གསུམ་སྐྱེ་འགྲོ་འཁོར་མཚོ་བསྒྲལ། །
tayé kham sum kyendro khor tso dral
To rescue all beings from the ocean of saṃsāra’s three realms,
Untuk menyelamatkan semua makhluk dari lautan tiga alam saṃsāra
མྱུར་དུ་བླ་མེད་བྱང་ཆེན་ལ་འགོད་ཕྱིར། །
nyurdu lamé jang chen la gö chir
And lead them swiftly to unsurpassed, great awakening,
Dan membimbing mereka dengan cepat mencapai Pencerahan Sempurna yang tanpa tanding
བདག་གིས་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །
dak gi jinlab lamé naljor la
I will immerse myself in the blessings of guru yoga
Aku akan membenamkan diri dalam berkah guru yoga
འཇུག་ཅིང་སེམས་བསྐྱེད་བསླབ་ལ་གནས་པར་བྱ། །
juk ching semkyé lab la nepar ja
And continuously cultivate bodhicitta, the awakened heart!
Dan senantiasa membangkitkan bodhicitta, yaitu pikiran yang tercerahkan!
ལན་གསུམ།
Three times.
Lafalkanlah kalimat di atas sebanyak tiga kali.
ཨ། རང་སེམས་མ་བཅོས་སྟོང་གསལ་འགག་མེད་རྩལ། །
ah, rangsem machö tong sal gakmé tsal
Ah! The unceasing expression of natural mind, empty yet clear,
Ah! Ekspresi pikiran nan asali yang tanpa henti, sunyata namun jernih,
ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ནི། །
chiryang charwé palden lama ni
Is the glorious guru, who appears in every possible way.
Adalah Maha Guru yang agung (Chatral Rinpoche), yang muncul dalam segala macam cara.
སྤྱི་བོར་སེང་ཁྲི་པད་ཉི་ཟླ་གདན་སྟེང་། །
chiwor sengtri pé nyida den teng
You rest upon my crown, on a lion throne, lotus, sun and moon—
Engkau bertakhta di atas mahkotaku, di atas singgasana singa, teratai, mentari dan rembulan—
དྲན་མཆོག་མགོན་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་རྩལ། །
dren chok gönpo sangye dorjé tsal
Supreme remembrance, Lord Sangyé Dorjé Tsal.
Kenangan Yang Mulia nan Luhur, Bhagawan Sangyé Dorjé Tsal.
དཀར་དམར་ཁྲོ་འཛུམ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ཚུལ་འཆང་། །
kar mar tro dzum naljor chö tsul chang
Your face is ruddy white, fiercely smiling, as you take on a yogi’s appearance,
WajahMu putih kemerahan, tersenyum dengan karisma luhur, seraya Engkau mengambil tampilan suci sebagai seorang yogi,
འདུང་མ་དམར་པོ་དྲི་མེད་རས་གཟན་གསོལ། །
dungma marpo drimé ré zen sol
Wearing a red cloak and an upper robe of unblemished white.
Mengenakan pakaian berwarna merah dan jubah berwarna putih suci.
།དབུ་ལ་འདབ་ལྡན་པད་ཞྭའི་ཅོད་པན་མཛེས། །
u la dabden pé shyé chöpen dzé
Your head is adorned by a lotus-petalled crown,
Engkau mengenakan mahkota kepala yang berbentuk bunga teratai,
ཐབས་ཤེས་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས། །
tabshé chak nyi nyamshyak chok jin gyi
And both hands, means and wisdom, are in mudrās of generosity and equipoise.
Dan kedua tangan-Mu, lambang upaya kausalya dan prajna, berada dalam posisi mudrā kemurahan hati (dana paramitta) dan keseimbangan batin (upeksha).
རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཟུང་འཇུག་བརྡ་ཆོས་སྟོན། །
dorjé dril dzin zungjuk da chö tön
They hold a vajra and bell, symbolizing unity.
Kedua tangan suci itu menggenggam vajra dan genta, melambangkan Kesatuan.
འགྱིང་བག་བདེ་སྟོང་ཉམས་འབར་རོལ་སྟབས་བཞུགས། །
gying bak detong nyam bar rol tab shyuk
You sit majestically in the revelling pose as the experience of empty-bliss blazes.
Engkau bersemayam penuh keagungan dalam posisi damai seraya menyatu dalam pancaran kesunyataan nan maha sukha.
ཕྱོགས་མཚམས་བར་སྣང་འཇའ་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་། །
choktsam barnang ja ö tiklé long
Within spheres of rainbow light that fill the sky in all directions,
Dalam naungan cahaya pelangi yang menghias angkasa raya dalam segala penjuru,
རབ་འབྱམས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །
rabjam tsa sum gyatso trin tar tib
A boundless ocean of the three roots gather like clouds.
Trimula (guru, yidam, dakini) berkumpul laksana lautan awan yang tak terhingga,
སྐྱབས་ཡུལ་དགུ་ཕྲུགས་ངོ་བོ་བླ་མ་ཉིད། །
kyabyul gu truk ngowo lama nyi
You, guru, are the quintessence of infinite sources of refuge;
Engkau, Guru, adalah intisari dari sumber perlindungan yang tak terbatas;
ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་དད་མོས་དྲག་པོ་ཡིས། །
yinpar takchö dé mö drakpo yi
Of this I am certain, and in this I have total trust.
Aku yakin akan hal ini, dan pada hal inilah aku percaya sepenuhnya.
སྙིང་ནས་གུས་ཤིང་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན།།
nying né gü shing dungwé soldeb na
With heartfelt devotion and longing I call upon you—
Dengan pengabdian yang tulus dan dambaan aku memanggilMu—
བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བཞི་དུས་འདིར་སྩོལ། །
jinlab powé wang shyi dü dir tsol
Please grant the four empowerments and bestow your blessings!
Limpahkanlah keempat abhisheka dan anugerahkanlah karunia-Mu!
ཨོཾ་ཨཱཿབུདྡྷ་བཛྲ་ཧཱུྃ།
om ah buddha benza hung
oṃ āḥ buddha vajra hūṃ
བླ་མ་འོད་ཞུ་རང་ཐིམ་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས། །
lama ö shyu rang tim tuk yi dré
The guru melts into light, dissolves into me, mind and wisdom merge—
Guru melebur ke dalam cahaya, larut ke dalam diriku, pikiran dan kebijaksanaan menyatu—
ཡེངས་མེད་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་རྫོགས་པ་ཆེ། །
yengmé jatsol dralwé dzogpa ché
Undistracted and free from effort, this is the great perfection.
Tanpa gangguan dan terbebas dari upaya, ini adalah Kesempurnaan Agung (Dzogchen).
སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་ཀློང་བདེ་ཆེན་པོ། །
sangye kün gyi gong long dechen po
The great bliss of all the buddha’s wisdom vastness,
Kebahagiaan yang agung dari seluruh kebijaksanaan buddha nan luas,
དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་འགྲུབ་ཤོག །
palden dorjé sempa dak drub shok
Glorious Vajrasattva, may I realize you!
Vajrasattva Agung, semoga aku merealisasikanMu!
ཅེས་དག་སྣང་ཅན་དུ་མས་ནན་བསྐུལ་ངོ་མ་ཆོག་པར་ཁོ་བོ་རང་བསྒོམ་བྱར་བཀོད་པའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉུང་ངུ་འདིའང་། སྤྱིར་བདག་ལྟ་བུའི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བླ་གཟུགས་གདོལ་སྤྱོད་སྙོམས་ལས་མཁན་སོ་སྐྱེའི་རང་བཞིན། རྣལ་འབྱོར་དུ་བསྒོམ་པར་འོས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་ཡོན་ཏན་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་མ་མཆིས་ཀྱང་། མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགྱེས་བཞིན་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དགོངས་པ་གཏད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཐབས་ནས་བྲིས་པ་ལ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་ལ་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་། དད་མོས་ཅན་ལ་འདོད་འབྲས་བསླུ་མེད་འབྱུང་བར་ཤོག་ཅིག །
As many with pure perception insisted, and so unable to resist, I wrote this concise guru yoga so they could meditate upon me, an ordinary, lazy man with boorish behaviour. I have only the appearance of a guru in this degenerate age; I lack even a sesame seed’s worth of the outer or inner qualities upon which you could meditate as a “yoga.” And yet I have been graciously cared for by supreme vajra masters, and they put their trust in me. In this I am fortunate, and because of them this was written. May the compassion and blessings of the root and lineage gurus prevent any obstacles that might come from writing this, and may the desired results arise without fail for those with faith and devotion.
Seperti yang didesak oleh banyak orang dengan pandangan yang murni, dan yang senantiasa tak dapat kutolak, aku menulis praktik Guru Yoga singkat ini agar mereka dapat bermeditasi padaku, seorang pria pemalas dengan perilaku kasar. Aku hanya memiliki penampilan seorang guru dalam zaman kemerosotan ini; aku bahkan tidak memiliki kualitas luar maupun dalam sekecil bijih wijen pun yang bisa kau meditasikan sebagai "yoga". Namun aku telah berada dalam perlindungan melimpah para guru vajra agung, dan mereka menaruh kepercayaan mereka padaku. Dalam hal ini aku beruntung, dan karena merekalah tulisan ini disusun. Semoga kasih sayang dan berkah dari akar dan garis silsilah spiritual para guru menangkal berbagai rintangan yang dapat datang dari tulisan ini, dan semoga buah hasil yang diinginkan muncul tanpa gagal bagi mereka yang beriman dan taat.
| Lhasey Lotsawa, 2019. (Translated by Peter Woods, Nick Schmidt and Stefan Mang.)
1. ↑ The nine-fold lineage (brgyud pa dgu ldan) consists of: 1) the mind-direct lineage of the victorious ones (rgyal ba dgongs), 2) the sign lineage of the vidyādharas (rig 'dzin brda), 3) the aural lineage of realized beings (gang zag snyan), 4) the lineage empowered by aspiration (smon lam dbang bskur), 5) the lineage of prophetically declared succession (bka' bab lung bstan), 6) the ḍākinī’s seal of entrustment lineage (mkha' 'gro gtad rgya), 7) the written lineage of yellow parchments (shog ser tshig), 8) the lineage of compassionate blessings (thugs rje byin rlabs), and 9) the lineage of blessings through practice (nyams len byin rlabs).
| (Diterjemahkan [dari bahasa Tibet] oleh Peter Woods, Nick Schmidt dan Stefan Mang.)
1. ↑ Garis silsilah spiritual sembilan bagian (brgyud pa dgu ldan) terdiri dari: 1) garis silsilah spiritual Pikiran langsung dari para pemenang (rgyal ba dgongs), 2) garis silsilah spiritual tanda vidyādhara (rig 'dzin brda), 3) garis silsilah spiritual aural makhluk yang terealisasi (gang zag snyan), 4) garis silsilah spiritual yang diberi abhisheka (smon lam dbang bskur), 5) garis silsilah spiritual yang dinubuatkan (bka' bab lung bstan), 6) garis silsilah spiritual segel kepercayaan dakini (mkha' 'gro gtad rgya), 7) garis silsilah spiritual tertulis perkamen kuning (shog ser tshig), 8) garis silsilah spiritual penuh berkah nan belas kasih (thugs rje byin rlabs), dan 9) garis silsilah spiritual berkah melalui praktik (nyams len byin rlabs).